"И вдохновляет его на рассказы и пьесы непринужденно между чаем и сексом" (с)


@темы: JE

Комментарии
28.09.2012 в 21:17

Ну да, фанаты=фэны=фены=вентиляторы) частая ошибка зарубежных звёзд, пользующихся автопереводчиками)
28.09.2012 в 22:01

"И вдохновляет его на рассказы и пьесы непринужденно между чаем и сексом" (с)
ann-keys, fans действительно можно перевести как вентиляторы.Тут переводчики с англа на русский виноваты))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail